Kommentarer:
Rullebör och rälig förstår jag, men de andra hade jag inte ens kunnat gissa, så jag föredrar svenska i böcker :)
Skrev i mitt inlägg att jag tyckte att dialektala ord kunde vara okej, men när jag ser dina har jag lust att ändra mig, förstod bara rälig...
Det var inte mycket man förstod där Sno si var det närmsta för vi säger Sno sig= vända på sig men det kanske alla gör? :) Haha börjar man fundera för mycket är det svårt att veta vad andra använder och inte för vissa ord förekommer i flera dialekter.
Det känns inte som om det finns så många böcker där det är skrivet med en dialekt, tur är väl det, för dialekter är inte lätta att förstå :)
Ibland tror jag att författare utgår från att läsaren är dum och hjälplös - men man kan faktiskt alldeles själv föreställa sig hur huvudpersonerna låter utan att få det skrivet på näsan. Då är ordval viktigare än att skriva ljudhärmande talspråk för att illustrera.
Just de där specialorden kan ju bli riktigt knepiga och ställa till det!
Om det är en dialekt jag är bekant med (min egen...) då kanske det kan vara OK i en bok, men jag är inte hemma i så många dialekter och då kan det bli att jag faktiskt inte fattar, och då förstör det läsningen helt för mig...
Skriv gärna dialektala ord men se till att stava rätt för övrigt är vad jag tycker. Hagrid i Harry Potter pratar ju väldigt dialektalt men tyvärr stör jag mig mest på det. Att man skriver "o" istället för "och" osv.
Använder en författare dialektala ord och uttryck måste han/hon (gillar inte hen :))se till att läsaren kan förstå dem. Och göra det på en sådant sätt att man inte blir skriven på näsan.
Nä det är väl en himla tur att ingen av de orden brukar återfinnas i böcker:)