Bokbloggsjerka #2

Då var det dags för bokbloggsjerka igen! 
 
Veckans fråga är: Vad tycker du om dialekternas vara eller icke vara i böckernas värld?
 
Jag tror inte jag har läst så värst många böcker skrivna på dialekt. Den enda jag kan komma på såhär på rak arm är någon biografi jag läste för några år sedan. Där skrevs nästan allt på gammaldags smålänska och jag kan tänka mig att det inte är det lättaste att förstå om man inte kommer från småland (eller inte har tittat på Emil i Lönneberga). Men för mig som både sett Emil i Lönneberga och växt upp i småland var det inga direka konstigheter.
Fast jag tycker ändå att böcker ska vara skrivna på ren svenska, inga dialekter då det faktiskt kan förvirra många. Men om karaktärer i boken har en viss dialekt tycker jag det kan vara lite mysigt att faktiskt få "höra" det i boken, i deras kommentarer. Exempelvis att karaktären använder sig av vissa ord som är populära inom just den dialekten. Då är det lättare att höra rösten i huvudet än om det bara står att han talade "stockholmska" eller "göteborska" eller kanske till och med hade "jönköpingsdialekt".
 
Fast om något av följande ord används i en bok hade jag nog inte förstått särskilt mycket, haha:
 
 
 Bildkälla

Kommentarer:

1 Lena:

Nä det är väl en himla tur att ingen av de orden brukar återfinnas i böcker:)

Svar: haha ja det är verkligen tur :)
The Ponkissons

2 Monika:

Rullebör och rälig förstår jag, men de andra hade jag inte ens kunnat gissa, så jag föredrar svenska i böcker :)

Svar: haha, jag förstod inget av orden. Möjligen "Sno si" för det låter som "Sno sig" bara så det är ganska lätt att förstå. Men resten är inga ord jag känner till x)
The Ponkissons

3 Helena, Ms Hisingen:

Skrev i mitt inlägg att jag tyckte att dialektala ord kunde vara okej, men när jag ser dina har jag lust att ändra mig, förstod bara rälig...

Svar: haha ja! Det finns många kluriga ord. Vet att jag använt ordet "kartig" (kaxig) i mitt manus och lektörerna förstod inte vad det var. Ett ord som jag trodde var typiskt svenskt men visst var dialekt!
The Ponkissons

4 [Anna]:

Det var inte mycket man förstod där Sno si var det närmsta för vi säger Sno sig= vända på sig men det kanske alla gör? :) Haha börjar man fundera för mycket är det svårt att veta vad andra använder och inte för vissa ord förekommer i flera dialekter.

Svar: Jo precis, det är Sno si jag också förstod. Tror man säger sno sig över hela Sverige :) Men ja jag håller med dig, det är svårt! Använde ordet "kartig" (kaxig) i mitt manus och det var det flera som hängde upp sig på och inte förstod. Så det var visst dialekt, haha
The Ponkissons

5 23minuter:

Det känns inte som om det finns så många böcker där det är skrivet med en dialekt, tur är väl det, för dialekter är inte lätta att förstå :)

Svar: För det mesta tycker jag det är lätt att förstå dialekter, men det är vissa ord som brukar krångla till det. Men för det mesta brukar man kunna klura ut det om man ser sammanhanget :)
The Ponkissons

6 Sanna:

Ibland tror jag att författare utgår från att läsaren är dum och hjälplös - men man kan faktiskt alldeles själv föreställa sig hur huvudpersonerna låter utan att få det skrivet på näsan. Då är ordval viktigare än att skriva ljudhärmande talspråk för att illustrera.

Svar: Ja, det är nog ofta så! Men samtidigt vill nog många författare förmedla just den rösten de själva har i huvudet så läsaren får ungefär densamma :)
The Ponkissons

7 Lottens Bokblogg:

Just de där specialorden kan ju bli riktigt knepiga och ställa till det!

Svar: Ja verkligen. De flesta där hade jag inte ens kunnat gissa mig till!
The Ponkissons

8 Freja:

Om det är en dialekt jag är bekant med (min egen...) då kanske det kan vara OK i en bok, men jag är inte hemma i så många dialekter och då kan det bli att jag faktiskt inte fattar, och då förstör det läsningen helt för mig...

9 Shamandaliex:

Skriv gärna dialektala ord men se till att stava rätt för övrigt är vad jag tycker. Hagrid i Harry Potter pratar ju väldigt dialektalt men tyvärr stör jag mig mest på det. Att man skriver "o" istället för "och" osv.

10 Ewa K:

Använder en författare dialektala ord och uttryck måste han/hon (gillar inte hen :))se till att läsaren kan förstå dem. Och göra det på en sådant sätt att man inte blir skriven på näsan.

Kommentera här: